日韩中文字幕不卡,香蕉成人在线影院,色综合久久88色综合天天,亚洲成人福利电影,日本在线观看网站

權威發布

首頁 >權威發布

第1部分:道路交通 Part 1: Road Signs

發布時間:2018/07/28

00001公共場所雙語標識英文譯法

English Translation of Public Signs

00002 1部分:道路交通

Part 1: Road Signs

000021 范圍

DB11/T 334的本部分規定了北京市道路交通雙語標識英文譯法的原則。

本部分適用于北京市道路交通中的英文標識。

000022 規范性引用文件

下列文件中的條款通過本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵根據本部分達成協議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本部分。

GB/T 16159-1996  漢語拼音正詞法基本規則

000023 術語和定義

下列術語和定義適用于本部分。

000023.1  

地名place names

人們對各個地理實體賦予的專有名稱。

000023.2  

地名專名specific names and terms

地名中用來區分各個地理實體的詞。

000023.3  

地名通名common names and terms

地名中用來區分地理實體類別的詞。

000024 總則

000024.1 道路交通雙語標識的英文譯法應符合國際慣例,遵循英語語言習慣(見附錄A)。 

000024.2 本部分漢語拼音用法應符合GB/T 16159的要求

000025 細則

000025.1 警告提示信息

警告提示信息的翻譯應按照國際慣例,遵循英語習慣,如爬坡車道Steep Grade 

000025.2 地名通名

000025.2.1 一般(基本)規定

地名通名通常采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其余小寫。

000025.2.2 

000025.2.2.1 Avenue (Ave) 僅用于長安街 CHANGAN Ave,平安大街 PINGAN Ave 和兩廣路 LIANGGUANG Ave

000025.2.2.2 街、大街譯為Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新東街HUIXIN East St;西單北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St

000025.2.2.3 小街、條、巷、夾道一般情況下譯為Alley,當路寬達到一定規模時可譯為St,如東直門北小街DONGZHIMEN North Alley,橫一條HENGYITIAO Alley,東四十條DONGSI SHITIAO St,后海夾道HOUHAI Alley;斜街譯為Byway

000025.2.3 

000025.2.3.1 路譯為RoadRd,如白云路BAIYUN Rd

000025.2.3.2 輔路譯為Side RoadSide Rd,如京石高速輔路JINGSHI Expwy Side Rd

000025.2.3.3 高速公路譯為ExpresswayExpwy,如京津塘高速JINGJINTANG Expwy

000025.2.3.4 公路譯為 Highway,如京蘭路 JINGLAN Highway

000025.2.4 胡同

胡同的譯法形式為Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong

000025.2.5 立交橋

立交橋的英文譯法全部譯為Bridge,如京廣橋JINGGUANG Bridge,國貿橋GUOMAO Bridge

000025.2.6 其他通名的譯法

里、區、園均用漢語拼音,如芳園北里FANGYUAN BEILI,芳城園二區FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根園HUIGUGENYUAN

000025.3 地名專名

000025.3.1 地名專名通常采用漢語拼音標注,漢語拼音全部大寫。

000025.3.2 專用名詞為路名專名時,專名采用漢語拼音,如天壇東路TIANTAN East Rd,白云觀街BAIYUNGUAN St;但指路標志(或旅游區標志)指向內容為特定場所(而非周邊道路)時則采用英文,如天壇Temple of Heaven

000025.3.3 指示以地區名稱命名的街道或立交橋時,地區名用漢語拼音,街道或立交橋用英文,如牛街NIUJIE St,洋橋YANGQIAO Bridge,六里橋LIULIQIAO Bridge

000025.3.4 地鐵、公交車站名稱

地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部采用大寫漢語拼音,如南禮士路NANLISHILU不要寫成S. LISHI Rd場館、商店等名稱作為站時通常應翻譯,如軍事博物館Military Museum, 角游樂園 BAJIAO Amusement Park等。 

000025.4 基礎設施信息

000025.4.1 各類“站”的譯法

a) 一般的公共電汽車中途停靠站可譯為StopStation

b) 公共電汽車終點站可譯為Terminus 

c) 公交中心站可譯為Central Bus Station

d) 公交樞紐站可譯為Public Transport Hub 

e) 地鐵中途停靠站可譯為Station

f) 地鐵終點站可譯為Terminus 

g) 換乘站可譯為Transfer StationTransfer

h) 出租汽車調度站可譯為Taxi Service 

i) 出租汽車上下站可譯為Taxi Stop

j) 出租汽車停靠站可譯為Taxi

000025.4.2 其他基礎設施如:機場、車站、醫院、體育場館等,采用相應的英文詞語,如機場Airport,火車站Railway Station,醫院Hospital,體育場Stadium等。

000025.5 獨詞

獨詞路標的英文書寫形式依國際慣例全部大寫,如出口 EXIT

000025.6 方位詞

000025.6.1 方位詞包括:“東、南、西、北、前、后、中、上、內、外”。其對應的英文譯法分別為EastE.),SouthS.),WestW.),NorthN.),FrontBackMiddleUpperInnerOuter

000025.6.2 通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時應譯成英文,特別是當一條街道按方位分為東西、南北或內外兩段時,或多條街道在方位上構成平行等對應位置關系時,方位詞應譯成英文,如景山前街JINGSHAN Front St,馬家堡東路MAJIAPU East Rd

000025.6.3 當方位詞本身固化為地名的一部分時,方位詞采用漢語拼音,如北緯路BEIWEI Rd,南池子大街NANCHIZI St

000025.6.4 通常情況下方位詞譯成英文時位置不變,如和平里西街HEPINGLI West St;在一些較為復雜的地名中,方位詞的位置根據需要置于最后,如西直門外南路XIZHIMEN Outer Rd South,西三環北路W. 3rd Ring Rd North;當地名以方位詞開頭且需要譯成英文時,英文方位詞采用縮寫形式,如東長安街E. CHANGAN Ave

000025.7 序數詞

000025.7.1 通常情況下,道路交通標志中如有需要表達序數詞,其英文寫法采用字母上標形式,如1st,2nd, 3rd 等,如東三環E. 3rd Ring Rd

000025.7.2 立交橋名稱中的數字不使用英文序數詞形式,應直接使用阿拉伯數字,如中關村一橋ZHONGGUANCUN Bridge 1

000025.8 冠詞和介詞

道路交通標志上地名的英譯文中不使用冠詞,盡量不使用介詞,如頤和園Summer Palace,但有些約定俗成的說法和固定用法例外,天壇Temple of Heaven

000025.9 標點符號

道路交通標志上地名的英譯文中盡量不用任何標點符號,特殊情況除外,如左安門橋ZUOANMEN Bridge,工人體育場Workers Stadium;作為縮寫形式的AveStRdExpwy后均無“.”。

000025.10 特殊情況

已經被社會普遍接受的單位名稱,如清華大學Tsinghua University在指地方時可延用此用法,但在指道路名稱時,應符合本部分的譯法原則,如:清華南路QINGHUA South Rd

 

附 錄 A 

(規范性附錄)

公共場所通用標識的英文譯法

A.1 警告提示信息

警告提示信息譯法見表A.1。

 

A.1  警告提示信息英文譯法

<

電話:0310-6088806, 0310-3111789,0310-2601414

郵箱:2412908032@qq.com zghbhdyx@163.com

qq號:1074145557@qq.com

本站所有解釋權歸邯鄲翻譯網所有   冀ICP備2022021035號

翻譯服務電話

0310-6088806
0310-3111789
0310-2601414

序號

中文名稱

英文名稱

  • <tr id="0wwww"></tr>
    <nav id="0wwww"><code id="0wwww"></code></nav>
    <tr id="0wwww"></tr><tr id="0wwww"></tr>
    <nav id="0wwww"><sup id="0wwww"></sup></nav>
    • <nav id="0wwww"><sup id="0wwww"></sup></nav>
    • <nav id="0wwww"></nav>
      <tfoot id="0wwww"><noscript id="0wwww"></noscript></tfoot><small id="0wwww"></small><tr id="0wwww"></tr>