日韩中文字幕不卡,香蕉成人在线影院,色综合久久88色综合天天,亚洲成人福利电影,日本在线观看网站

權威發布

首頁 >權威發布

邯鄲市市級國家機關 人民團體等部分機構和職位的英文譯名 (補充部分)

發布時間:2018/07/28

 

邯鄲市市級國家機關

人民團體等部分機構和職位的英文譯名

(補充部分)

 

翻譯:張鳳魁

審校:宋堅 張紹倫 白根元 潘延軍 王志勇 劉貴云

 

(2007316日邯鄲市翻譯工作者協會第四屆常務理事會

次會議通過  河北省翻譯工作者協會審定)

 

邯鄲市委老干部局Bureau for Retired Cadres of the CPC Handan Municipal Committee

邯鄲市委機要局Confidential Affairs Bureau of CPC Handan Municipal Committee

邯鄲市馬頭生態工業城管委會Matou Eco-Industrial Park Commission of Handan Municipality

邯鄲市行政公開運行中心Handan Municipal Officiating Center for Transparent Administration

邯鄲市信息產業局Handan Municipal Information Industry Bureau

邯鄲市信息化工作辦公室Handan Municipal Informatization Office

邯鄲市信息中心Handan Municipal Information Center

邯鄲市農業服務協會總會Handan Municipal Federation of Agricultural Service Associations

邯鄲市政府糾正行業不正之風辦公室Checking Unhealthy Tendencies Office of Handan Municipal People’s Government

邯鄲市政府軍隊轉業干部安置工作辦公室Handan Municipal Work Office for Placement of Ex-Military Officers

邯鄲市擁軍優屬擁政愛民工作領導小組Handan Municipal Leading Group for Supporting the Army and Favouring Their Dependents, Supporting the Government and Cherishing the People

邯鄲市企業兼并破產和職工再就業工作領導小組Handan Municipal Leading Group for the Work on Amalgamation and Bankruptcy of Enterprises and Re-employment of Laid-off Workers

邯鄲市政府婦女兒童工作委員會Women and Children Services Committee of Handan Municipal People’s Government

邯鄲市農業開發辦公室Handan Municipal Agricultural Development Office

(邯鄲市整頓和規范市場經濟秩序領導小組辦公室Handan Municipal Leading Group Office for Rectification and regulation of Market Economy Order)

中國人民銀行邯鄲市中心支行Handan Central Sub-branch of People’s Bank of China

邯鄲市綠化委員會Handan Afforestation Committee

邯鄲市政府駐北京辦事處Representative Office of Handan Municipal People’s Government in Beijing

邯鄲市政府駐天津辦事處Representative Office of Handan Municipal People’s Government in Tianjin

邯鄲市政府駐深圳辦事處Representative Office of Handan Municipal People’s Government in Shenzhen

邯鄲市報Handan Daily

邯鄲晚報Handan Evening Paper

中原商報Zhongyuan Commercial Newspaper

邯鄲市執業藥師協會Handan Municipal Licensed Pharmacist Association

邯鄲市個別化教育協會Handan Municipal Association for Individual Education

邯鄲市中小學生創新實踐聯合會 Handan Student Federation for Innovation and Practice

 

 

關于“副職”的翻譯方法

我國職位繁多,副職的設置與西方國家也不盡相同。為了避免混亂,現將副職的翻譯方法介紹如下:

在西方一些國家或地區,無論是政府還是企業,關于副職的設置與我國大陸地區有所不同,他們的副職(如副總統、副市長等)往往只設一個。也就是說vice”或“Deputy只設一個,Assistant卻可以有多個。比如,美國聯政部金融管理局(Financial Management Service),該局局長稱作 Commissioner,緊接著二號人物稱Deputy Commissioner,然后是多名分管各個不同科室的副局長,如分管聯邦金融事務的副局長(Assistant CommissionerFederal Finance)、分管金融運營事務的副局長(Assistant CommissionerFinancial Operations)、分管政府部門會計事務的副局長(Assistant CommissionerGovernment-wide Accounting)等。又如, 一家公司里,既有Deputy General Manager,又有Assistant General Manager,都譯成()經理。但前者的地位高于后者,前者相當于我們的常務副()經理,后者相當于我們的副()經理。至于比副總經理地位更低的()經理助理,則可譯為:Assistant to Managing Director

在我國的行政機構內,如果套用上述用法,即將常務副市長、副市長、市長助理分別譯作:Deputy MayorAssistant MayorAssistant to Mayor豈不是更符合英語的表達習慣么?但是,因為國情不同,職能不同, 我們已經習慣于將副市長統統譯成Deputy Mayor,市長助理譯成Assistant Mayor,而將常務副市長譯成First Deputy Mayor。所以在翻譯時我們不能完全套用西方模式。

我們知道,在英語中表示的詞素較多,最常見的有vicedeputyassociateassistant等。如果使用不當,會引起誤會。例如,有人把副書記譯為associate secretary,把副局長譯為vice director,把市委某副部長譯為vice minister等等在接待中造成不必要的麻煩。那么如何選用呢?

一、使用vice 的情況(1) 在《公務員法》規定的職位中,副省部級及其以上的副職常采用vice如:國家副主席、國家軍委副主席、全國人大副委員長、各民主黨派中央委員會副主席、副部長等;副部長級的委員會副主任也要譯成vice-minister國家最高機構各委員會副主任或副主任委員等均譯為vice-chairman(chairperson)副省長、副市長(直轄市)、自治區副主席等譯為vice governorvice mayorvice chairman

但副書記,副秘書長等除外。

需要說明的是, 中組部、中宣部、中央統戰部、中聯部等黨務部門的部長” 也可以翻譯為“Minister(但其他國家和地區黨務部門的負責人不宜翻譯為“Minister”。因為《中華人民共和國憲法》規定了中國共產黨的領導地位,中國大陸地區沒有反對黨,中組部、中宣部、中央統戰部、中聯部等黨務部門的負責人都是國家公務員,都履行一定的國家職務,所以這些部門的部長可以翻譯為Minister。這是由中國的政治體制所決定的。

(2) 所有與president搭配的“副…”,均譯為vice president。如副總裁,協會、學會的副會長或副理事長、國家級科學院副院長、國家級銀行副行長、大學副校長、法院副院長和副庭長、出版社副社長、電臺副臺長、大公司副總經理等。

(3) 一些大型企業公司副董事長可譯為vice chairman (chairperson)

二、使用deputy的情況。除以上情況使用 vice外,其他任何情況下,均可使用deputy。如:副地廳級以下的副市長deputy mayor, 副科長deputy section chief, 政協和工會副主席deputy chairman等。

三、既可以使用vice又可以使用deputy的情況 在某些特定用法中(特別在學校里),使用vicedeputy都是正確的。例一些職位較低的副職人員副領事vice-consul;運動隊或球隊副隊長 vice-captain副主任科員也譯為vice chief member of section大學副校長vice-chancellor; 大學副教務長、各二級學院的副院長、副系主任等都可以譯為vice-dean 中小學副校長也可以叫做 vice-principle(在North America, England, Hong Kong等地)。

四、使用associate的情況 associate 的基本意思是同伙同伴同事,主要用于表示專業技術職稱中的,副教授associate professor、內科副主任醫師associate chief physician等。這時,不能用vicedeputy等來代替。

另外,associate也可用于少數幾個行業中的副職,如associate director可表示學術研究中心、考試中心、影劇院、基金會、信息情報等部門的副主任、副院長、副會長等。如:教育中心副主任可譯為associate director of the Centre for Education;國家劇院副院長可譯為associate director of the National Theater;信息服務部副主任可譯為associate director of Information Services。法院的副審判長多譯為associate chief judge當然,這時選用deputy也是可以的。

五、使用assistant的一般情況: assistant基本意思為助手助理” (從屬的),也可作解釋。它可以代替deputy表示軍隊、執法機構和企業部門的某些副職。如:副司令assistant commander;副武官assistant military attacher副檢察長assistant attorney general; 副警察局長assistant chief constable;副司assistant stoker;副司鉆assistant driller等等。

那么,如果邯鄲市副市長和武安市市長 (縣級)一同出國,又該如何區分他們的職務大小而不造成麻煩呢?這就只能從“市”的級別來區分了(見附件1《邯鄲市公共場所中文名稱的英文譯中的第一部分)。

 

附加說明:

1、以上譯名均由副譯審張鳳魁翻譯,由宋堅、張紹倫、白根元、潘

電話:0310-6088806, 0310-3111789,0310-2601414

郵箱:2412908032@qq.com zghbhdyx@163.com

qq號:1074145557@qq.com

本站所有解釋權歸邯鄲翻譯網所有   冀ICP備2022021035號

翻譯服務電話

0310-6088806
0310-3111789
0310-2601414