關于“涉外律師事務所”的翻譯問題
發布時間:2018/07/28
關于“涉外律師事務所”的翻譯問題
(法律翻譯切莫盲目逐字翻譯)
法律英語中,有許多詞語是長期以來形成的固定用語,有其固定的含義,不可逐字對譯。先舉例說明如下:
中譯英 |
||
固定用語 |
逐字翻譯 |
正確翻譯 |
涉外律師事務所 |
foreign law firms 或foreign lawyer office(在中國設立的外國律師事務所) |
foreign affairs lawyer office 或foreign-related law firms |
宣判日 |
Day of Judgment 或 Judgment Day(世界末日) |
date of the pronouncement of judgment 或 the date to pronounce a judgment |
power of attorney 原意為“授權委托書
法律英語中有許多詞語是在幾百年甚至上千年的歷史過程中逐步形成的,形式與含義都比較固定。
如foreign一詞,雖然在諸如foreign policy(外交政策);foreign affairs(涉外事務);foreign trade(對外貿易)等詞語中都有“涉外”的意思,但把“涉外律師事務所”譯成foreign law firms 或者 foreign lawyer office 就顯然不妥。按照WTO法律文件的標準譯法,在中國設立的外國律師事務所才稱為foreign law firms。而國內的涉外律師事務所應譯為 foreign affairs lawyer office 或者 foreign-related law firms。
同樣的道理,foreign enterprises 是“外國企業”,而非涉外企業;foreign securities institutions 是“外國證券機構”,而非涉外證券機構;foreign award of arbitration 是“外國仲裁裁決”而非涉外仲裁裁決。
涉外公證foreign-related notarization
英語中沒有法律英語,但由于它在法律上的特殊用法和規律性,它逐漸成為技術英語、商務英語等學科。法律英語不同于“French prdession”(法律術語),而是跨越英語和法律的邊界學科,所以有些人將法律英語翻譯成“the - for - the”。許多地區,如上海,也為此設立了專門的培訓機構。由于語言習慣的不同,長期以來在法律英語中具有可接受的使用效果,經常出現一些混淆或誤用的詞,有時在英漢翻譯中出現一些有趣的現象。本文旨在通過對法律英語的非正式探討,引起讀者對法律英語的興趣。中國、中國和中國作為屬性的區別很大,這三個詞可以作為屬性,翻譯成“中國”,但是它們的含義是非常不同的。例如,“中國律師事務所”的意思是“中國的律師事務所”,不一定是中國人。它應該包括一家已獲準在中國設立的外國律師事務所(外國律師事務所)。如果你是指由中國律師成立的律師事務所,申請中國律師事務所。它在法律文件中非常特殊。在WTO的法律文件中,如“中國經濟特征”(中國經濟的特殊特征);“中國關稅配額制度”(中國的貿易數據管理制度);“中方具體承諾”(中方具體承諾計劃);“中國專利法”(中國專利法)。語言,幾乎都是用中國而不是漢語。但說到“中國人”,應該用漢語。如“中方”;“中國”(中國公民);“中國政府”(中國政府);“中國國家律師注冊”(中國律師)。當然,有些名詞可以用漢語或漢語來表示。 There was no legal English in English, but because of its special usage and regularity in law, it gradually became a subject like technical English, business English and so on. Legal English is different from "French prdession" (legal terms), but across the borderline disciplines of English and law, so some people translate legal English into "English for the". Many regions, such as Shanghai, have also set up special training institutions for this purpose. Due to the different language habits, for a long time with acceptable usage effect in legal English some confusing or misused words often appear, some interesting phenomenon occurred sometimes in English Chinese translation. This article is intended to make some common discussions with readers in light of the casual way to arouse the readers' interest in legal english. China, China's, and Chinese differ greatly when used as attributes These three words can be used as attributes, translated into "China", but their meanings are very different. For example, "China law firms" means "law firms in China", not necessarily Chinese. It should include a foreign law firm (foreign law firms) that has been granted permission to establish in china. If you refer to a law firm established by a Chinese lawyer, apply Chinese law firms. It is very particular in legal documents. In the WTO legal documents, such as "Chinese economic characteristics" (the special characteristic of China's economy); "China tariff quota system" (China's TRO system); "specific commitments Chinese schedules" (China's Schedule of Specific (Commitments); "China patent law" (China's Patent Law). Language, almost all use China's instead of Chinese. But when it comes to "Chinese", Chinese should be used. Such as "Chinese" (Chinese side); "Chinese" (Chinese nationals); "Chinese government" (Chinese government); "Chinese National Lawyers regis-tered" (Chinese lawyer). Of course, some nouns can be preceded by either China or Chinese. 法律英語詞語用法區別 英語中原本沒有所謂法律英語,但由于有關法律方面的英語有其特殊的用法和規律,慢慢地就像科技英語、商業英語等一樣,自成一門學科。法律英語不同于“法言法語”(legal terms),而是跨越英語與法律之間的邊緣學科,所以有人將法律英語譯為English for the prdession。許多地區,比如上海等地,還為此成立專門的培訓機構。由于英漢語言習慣的不同,加上長期以來約定俗成的用法的影響,法律英語中常常出現一些容易混淆或錯用的詞語,在中英互譯中常會發生一些有趣的語言現象。本文就是想以比較輕松的漫談方式,與讀者作一些共同探討,以引起廣大讀者對法律英語的興趣。 China, China's 和 Chinese作定語時大有區別 這三個詞都可以作定語用,譯成“中國的”,但其含義卻有很大區別。如China law firms是指“在中國的律師事務所”,未必是中國人開的,它應包括獲準在中國設立的“外國律師事務所”(foreign law firms)。若指中國律師開的律師事務所,應用 Chinese law firms。在法律文書中,這很有講究。在WTO法律文件中,如“中國經濟的特性”(the special characteristic of China's economy);“中國的關稅配額制度”(China's TRO system);“中國的具體承諾減讓表”((China's Schedule of Specific Commitments); “中國專利法”(China's Patent Law)等用語中,幾乎都用China's而不用Chinese。但著重“中國人的”意義時,應該用 Chinese。如“中方”(Chinese side);“中國人”(Chinese nationals);“中國政府”(Chinese government);“中國執業律師”(Chinese national regis-tered lawyers)。 當然,有些名詞前面用China與Chinese都可以。如 Chinese vaish(漆);Chinese ink(墨),但絕大多數都有固定搭配,應多查詞典,不宜隨便更動。如China Sea(中國海);Chinatown(華人區、唐人街);China teas(中國茶);Chinese cabbage(白菜);Chinese lantem(燈籠)等等均不可隨便換用。 同一個英語動詞卻有兩個截然相反的詞義 同一個英語動詞,在法律英語中,有時竟有兩種幾乎完全相反的含義,例如 discharge是法律英語中常見常用的一個詞,它可作“履行”解,也可作“撤銷”解,而這兩個意思,在中文里幾乎是完全相反的。因此翻譯或運用它時必須特別當心。 如discharge a contract指“履行合同”,不是“撤銷合同”;discharge a bankrupt指“免除破產人的責任”,不是“履行破產人的責任”;discharge a burden of proof指“履行舉證責任”,不是“撤銷或免除舉證責任”;discharge one's liabilities指“清償某人的債務”,而不是“撤銷某人的債務”;如說 The judge discharged the jury.這是說“法官解除了該陪審員的職務”,而不是“該法官履行了陪審員的職務”。 怎樣翻譯“他已與妻子離婚了”? 你可能將它譯為He has divorced with his wife。如果這樣,你就錯了。因為作動詞用時,divorce為“使離婚”,常用于被動語態,常用的搭配是to be divorced from sb。因此本句應譯成 He has been divorced from his wife。當然,它也可以用主動語態,譯作 He has divorced his wife。此時,就不必加from了。切不可按漢語習慣加上with之類的介詞。下面一些用法,粗看起來好像不大對頭,實際上卻都是非常地道的英語: Did Mr. Hill divorce his wife or did his wife divorce him? 是希爾先生要與妻子離 婚還是他的妻子要與他離婚? The judge divorced them.法官讓他們離婚了。(而不是法官與他們離婚) The court divorced Mr. and Mrs. Jones. 法庭給瓊斯夫婦離了婚。 誰是誰非:ouster, ejection, ejedctment與eviction 這幾個詞都可以譯作“剝奪”、“驅逐”、“攆出”。但所用的場合完全不同,甚至相反。ouster是指合法占有人的權利被非法
翻譯服務電話
0310-3111789
0310-2601414